The Localization Industry Standards Association (LISA) defines localization as follows:
"Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold."
Localization of software is one of the most complex processes in the world of multilingual content and products. The objective is to adapt the localized product as if it were manufactured for the local market, a process that requires not only linguistic but also cultural skills.
The services we offer range from consultancy on the design of products intended for internationalization, through elimination of errors, generation of software beta versions, and subsequent tests of the finished product, to creation of the golden master-CD.
Software applications and programs are usually delivered with accompanying material that commonly takes the form of online help or printed documentation.
We specialize in the localization of these types of materials, regardless of whether they are in a web-based format or the classic Windows Help files. We not only translate the text, but also recompile the entire system, whereby certain components are added or removed as required without negatively affecting the functionality of the system.
Documentation refers to the compilation of printed documents that are included with a software product, which must take printed form primarily for reasons of practicability.
We distinguish between the following types of documentation, among others:
We not only localize the entire documentation, we also arrange the layout of the packaging material.
![]()