La Localization Industry Standards Association (abreviado: "LISA") define localización de la siguiente forma:
"Localización consiste en el ajuste lingüístico-cultural de un producto a la realidad local, al país o la región y al lenguaje del grupo de personas que van a utilizar y adquirir el producto".
En el caso de la localización de software se trata de uno de los procesos más complejos del mundo de contenidos y productos multilingüísticos. El objetivo es ajustar el producto a localizar como si se fabricara para el mercado de su país destino, lo que no sólo requiere a la hora de elaborarlo competencia lingüística, sino también cultural.
Nuestra oferta de servicios se extiende desde el asesoramiento respecto al diseño de productos para los que se prevé un lanzamiento internacional hasta la elaboración de un CD maestro de oro pasando por la eliminación de errores y la elaboración de versiones beta del software y los tests definitivos del producto terminado.
En el paquete de aplicaciones de software y programas suele incluirse material adjunto que normalmente se presenta en forma de ayuda online o documentación impresa.
Nos hemos especializado en la localización de este tipo de contenidos, independientemente de si éstos se presentan en un formato basado en la web o como ventana de ayuda clásica de Windows. No sólo se traducirá el texto, sino que a continuación se volverá a compilar todo el sistema, con lo que, en caso de necesidad, determinados componentes se añadirán o eliminarán sin que ello perjudique la funcionalidad del sistema.
Se designa como documento el conjunto de los documentos impresos que se encuentran dentro del paquete que se entrega con el producto de software y que sobre todo por cuestión de viabilidad se deben presentar en forma impresa.
Se pueden distinguir, entre otros, los siguientes tipos de documentos:
No sólo llevamos a cabo la localización de la totalidad de la documentación, sino que además elaboramos el diseño del material de embalaje.
![]()