I sistemi di traduzione assistita (Translation-Memory-Systems) fanno parte già da diversi anni degli strumenti standard utilizzati per la redazione di traduzioni. Aumentano la produttività del traduttore e di conseguenza fanno diminuire i costi della traduzione, cosicché l'impiego professionale dei sistemi di traduzione assistita potrebbe essere visto come l'inizio dell' "industria della traduzione", il cui compito è quello di soddisfare le esigenze crescenti della globalizzazione mondiale.
Come per tutti i processi industriali, anche qui quello del know-how svolge un ruolo essenziale nella preparazione ed elaborazione, relative alla produzione, del materiale di partenza. Per questo motivo è nata tra l'altro la nuova figura professionale del Language Engineer il cui compito è quello di controllare e migliorare continuamente il processo di traduzione.
L´impiego dei sistemi di traduzione automatica è uno sviluppo costante per l'ottimizzazione dei processi di traduzione. La premessa è che siano messi in funzione sistemi professionali, quali ad esempio SYSTRAN, LOGOS, Prompt ecc., il cui vantaggio sta nel fatto che possono essere adattati alle necessità del cliente grazie all'aggiunta di terminologia specifica e di regole linguistiche per ottimizzare l'elaborazione dei testi.
Affinché un sistema di traduzione automatica possa essere utilizzato in modo efficiente, deve essere inserita la relativa terminologia di settore - nel caso non sia ancora presente.
Inoltre è vantaggiosa un'esecuzione controllata (anche dettaControlled Authoring) oppure una rielaborazione finalizzata del testo di partenza (anche detta Pre-Editing), in modo da evitare passaggi del testo complicati, ambigui e quindi di difficile comprensione.
Dopo la traduzione automatica, il testo di arrivo viene rielaborato dai traduttori specializzati (processo detto anchePost-Editing). Viene quindi garantito quanto segue:
I resoconti delle ditte, che impiegano in modo professionale la traduzione automatica, mostrano chiaramente che si possono raggiungere risparmi fino al 50%, cosicché - a seconda della necessità di traduzione - gli investimenti fatti sulla tecnologia e su servizi importanti fruttano nel giro di pochi mesi - ammesso che le procedure impiegate siano adattate al materiale relativo.
Accanto alla diminuzione dei costi, c'è anche un altro importante fattore ovvero la riduzione del tempo necessario alla stesura della traduzione. Esistono tipi di testo che devono essere assolutamente tradotti, ma che invece, a causa dei tempi di traduzione solitamente necessari, non vengono tradotti, per esempio
DELTA è specializzata nell'ottimizzazione e automatizzazione dei processi di traduzione e può contare su un'esperienza pluriennale a contatto con i relativi metodi e tecnologie. Siamo lieti di mettere a disposizione il nostro know how per i vostri progetti.
![]()