Международная ассоциация локализации и стандартизации ("LISA") дает следующее определение локализации:
"Локализация означает культурно-языковую адаптацию определенного продукта к местным условиям, стране/региону и языку круга людей, которые должны использовать и покупать данный продукт".
При локализации программного обеспечения речь идет об одном из самых сложных процессов в сфере многоязычных текстов и продуктов. Задача состоит в такой адаптации локализованного продукта, чтобы он производил впечатление созданного в данной стране для её внутреннего рынка, что требует от участников этого процесса не только языковой, но и культурной компетенции.
Мы предлагаем самые разные услуги, начиная от консультационной деятельности в сфере дизайна продуктов, выводимых на международный рынок, устранения ошибок и создания бета-версий программ, заключительного тестирования готовых продуктов и заканчивая созданием Golden Master-CD (Золотого мастер-диска).
В комплекте поставки программных приложений и собственно программ как правило присутствуют сопроводительные материалы, предлагаемые либо в виде Online-справки, либо в виде бумажной документации.
Мы специализируемся на локализации именно таких материалов, независимо от того, имеют ли они один из веб-форматов либо представлены в виде классической Справки Windows. Мы не только переводим текст - в конечном итоге вся система компилируется заново, причем определенные компоненты при необходимости дополняются или удаляются, не ухудшая при этом функциональности системы в целом.
Термин Документация означает подборку печатных документов, входящую в комплект поставки программного продукта, которая, из соображений наглядности, должна иметься в бумажном виде.
Кроме прочих различают следующие типы документации:
Мы осуществляем не только локализацию всего комплекса документации, но и создаем оформление для упаковочного материала.
![]()