Локализация

Международная ассоциация локализации и стандартизации ("LISA") дает следующее определение локализации:

"Локализация означает культурно-языковую адаптацию определенного продукта к местным условиям, стране/региону и языку круга людей, которые должны использовать и покупать данный продукт".

При локализации программного обеспечения речь идет об одном из самых сложных процессов в сфере многоязычных текстов и продуктов. Задача состоит в такой адаптации локализованного продукта, чтобы он производил впечатление созданного в данной стране для её внутреннего рынка, что требует от участников этого процесса не только языковой, но и культурной компетенции.

Мы предлагаем самые разные услуги, начиная от консультационной деятельности в сфере дизайна продуктов, выводимых на международный рынок, устранения ошибок и создания бета-версий программ, заключительного тестирования готовых продуктов и заканчивая созданием Golden Master-CD (Золотого мастер-диска).

В комплекте поставки программных приложений и собственно программ как правило присутствуют сопроводительные материалы, предлагаемые либо в виде Online-справки, либо в виде бумажной документации.

Мы специализируемся на локализации именно таких материалов, независимо от того, имеют ли они один из веб-форматов либо представлены в виде классической Справки Windows. Мы не только переводим текст - в конечном итоге вся система компилируется заново, причем определенные компоненты при необходимости дополняются или удаляются, не ухудшая при этом функциональности системы в целом.

Термин Документация означает подборку печатных документов, входящую в комплект поставки программного продукта, которая, из соображений наглядности, должна иметься в бумажном виде.

Кроме прочих различают следующие типы документации:

Мы осуществляем не только локализацию всего комплекса документации, но и создаем оформление для упаковочного материала.

Версия для печати