Машинный перевод

Системы Translation Memory (TM - "пул переводов") уже многие годы входят в состав стандартных инструментов при выполнении переводов. Они повышают производительность переводчика и тем самым снижают расходы на перевод, так что профессиональное применение систем Translation Memory можно назвать началом "промышленного перевода", задачей которого является удовлетворение растущего спроса во всемирном процессе глобализации.

Как и в других промышленных технологиях, в этом производственном процессе при подготовке и переработке исходного материала огромную роль играет технологическое ноу-хау. Благодаря ему возникла новая профессия языкового инженера, задачей которого является контроль и оптимизация процесса перевода.

Применение машинных переводческих систем - это очередной шаг вперед в направлении оптимизации процессов перевода. Предпосылкой здесь является эксплуатация профессиональных систем, например, SYSTRAN, LOGOS, Prompt и т.д., преимущество которых заключается в том, что для повышения качества переработки текстов может быть внесена собственная терминология и лингвистические правила.

Принцип работы

Чтобы систему машинного перевода можно было эффективно использовать, в ней - в случае отсутствия - должна быть прежде внесена соответствующая тематическая терминология.

При этом контролируемое создание (англ. Controlled Authoring) или целенаправленная переработка исходного текста (англ. Pre-Editing) имеют то преимущество, что можно избежать сложных, неоднозначных и поэтому тяжело воспринимаемых фрагментов в тексте.

После машинного перевода конечный текст перерабатывается профессиональными переводчиками (англ. Post-Editing). Таким образом, обеспечивается следующее:

  1. Перевод с точки зрения как содержания, так и стилистики становится безупречным
  2. Отсутствующая терминология восполняется, и возникающие переводческие ошибки передаются языковому инженеру для обучения системы и предотвращения аналогичных ошибок в будущем

Экономия

Отчеты фирм, профессионально применяющих машинный перевод, однозначно свидетельствую о том, что экономия может достигать 50 %, а это означает, что - в зависимости от потребности в переводах - инвестиции в технологию и сопутствующие услуги окупают себя в течение нескольких месяцев - при условии, что используемые методы адаптированы к текстовому материалу.

Ускорение

Наряду со снижением издержек важным фактором является также сокращение времени, необходимого для перевода. Так, существуют типы текстов, для которых требуется срочный перевод, выполнение которых в обычном режиме перевода в отведенный срок невозможно, например,

Консультации и сопровождение проектов

DELTA специализируется на оптимизации и автоматизации переводческих процессов и может опираться на многолетний опыт использования в этой области соответствующих методов и технологий. Мы с удовольствием предоставим Вам наши ноу-хау для Ваших проектов.

Версия для печати