Translation-Memory-Systeme gehören schon seit Jahren zu den Standardwerkzeugen für die Anfertigung von Übersetzungen. Sie steigern die Produktivität des Übersetzers und senken somit die Übersetzungskosten, sodass man den professionellen Einsatz von Translation-Memory-Systemen als den Beginn der "Übersetzungsindustrie" bezeichnen kann, deren Aufgabe es ist, den steigenden Bedarf der weltweiten Globalisierung zu befriedigen.
Wie bei allen industriellen Verfahren spielt auch hier das Prozess-Know-how für die produktionsspezifische Auf- und Weiterverarbeitung des Ausgangsmaterials eine unverzichtbare Rolle. Dadurch ist u. a. das neue Berufsbild des Language Engineers entstanden, dessen Aufgabe es ist, die Übersetzungsverfahren zu kontrollieren und stetig zu optimieren.
Der Einsatz von maschinellen Übersetzungssystemen ist eine konsequente Weiterentwicklung zur Optimierung von Übersetzungsprozessen. Voraussetzung ist, dass professionelle Systeme zum Einsatz kommen, z. B. SYSTRAN, LOGOS, Prompt etc., deren Vorteil darin liegt, dass eigene Terminologie und linguistische Regeln für die verbesserte Verarbeitung von Texten eingefügt werden können.
Damit ein maschinelles Übersetzungssystem effizient verwendet werden kann, muss - falls noch nicht vorhanden - die jeweilige fachspezifische Terminologie eingepflegt werden.
Zudem ist eine kontrollierte Erstellung (auch Controlled Authoring genannt) oder gezielte Überarbeitung des Ausgangstextes (auch Pre-Editing genannt) von Vorteil, damit komplizierte, uneindeutige und somit schwer verständliche Textpassagen vermieden werden.
Nach der maschinellen Übersetzung wird der Zieltext von Fachübersetzern nachbereitet (auch Post-Editing genannt). Damit wird Folgendes gewährleistet:
Berichte von Firmen, die maschinelle Übersetzung professionell einsetzen, zeigen ganz deutlich, dass Einsparungen von bis zu 50 % erzielbar sind, sodass sich - je nach Übersetzungsbedarf - Investitionen in die Technologie und die relevanten Dienstleistungen innerhalb weniger Monate rentieren - vorausgesetzt die eingesetzten Verfahren sind auf das jeweilige Textmaterial abgestimmt.
Neben der Kostenreduktion ist auch die Verkürzung der für die Erstellung der Übersetzung benötigten Zeit ein wichtiger Faktor. So gibt es Textsorten, für die dringend Übersetzungen benötigt werden, die aber auf Grund der normalerweise benötigten Übersetzungsdauer nicht übersetzt werden, wie z. B.
DELTA ist spezialisiert auf die Optimierung und Automatisierung von Übersetzungsprozessen und kann dabei auf eine jahrelange Erfahrung im Umgang mit den entsprechenden Methoden und Technologien zurückgreifen. Gerne stellen wir Ihnen unser Know-how für Ihre Projekte zur Verfügung.
![]()