The Localization Industry Standards Association (LISA) defines localisation as follows:
"Localisation is the linguistic and cultural adaptation of a product to local circumstances, the country or region and the language of the people who will purchase and use the product."
The aim of software localisation is to adapt the localised product so that it appears to have been produced in the target country and for the market there – a process that requires not only linguistic but also cultural competence.
Our services range from design consulting on products intended for internationalisation through troubleshooting and creating beta versions of software to final testing of the finished product and creation of the golden master CD.
Software applications and programs usually include supporting materials, typically in the form of online help or printed documentation.
We specialise in localising this type of content, be it in a Web-based format or as conventional Windows Help files. We not only translate the text but then recompile the entire system, adding or removing components as necessary without compromising the functionality of the system.
"Documentation" refers to the set of documents included in delivery of software products, which must be provided as printed matter mainly for reasons of practicability.
There are several types of documentation, including:
- User and installation manuals
- License agreements
- Packaging materials and advertising brochures
We not only localise the entire documentation; we will also create the layout for the packaging.