Traducción automática

Los Sistemas de Memoria de Traducción pertenecen desde hace años a las herramientas estándar para la realización de traducciones. Aumentan la productividad del traductor y reducen los costes de las traducciones, de modo que el empleo profesional de los Sistemas de Memoria de Traducción puede significar el comienzo de la "Industria de Traducción", cuya tarea es de satisfacer las necesidades crecientes de la globalización mundial.

Como en todos los procesos industriales también aquí el know-how del proceso juega un papel irrenunciable para la preparación y elaboración del material de orígen específicas de la producción. Por eso surgió entre otras la profesión nueva del Language Engineer, cuya tarea es de controlar y optimizar constantemente el proceso de traducción.

El empleo de sistemas de traducción automática es un perfeccionamiento consecuente para optimizar las traducciones. La condición es, que se empleen sistemas profesionales, p.ej. SYSTRAN, LOGOS, Prompt etc., cuya ventaja está en que se pueden insertar terminología y reglas lingüísticas propias para una elaboración de textos mejorada.

Procedimiento

Para poder usar un sistema de traducción eficientemente, hay que - en el caso que todavía no esté disponible - importar la terminología técnica correspondiente.

Aparte de eso la elaboración controlada (el también llamado Controlled Authoring) o la revisión selectiva del texto de orígen (el también llamado Pre-Editing) significan una ventaja para evitar pasajes de texto complicados, confusos y por lo tanto difíciles de entender.

Después de la traducción automática el texto de origen es revisado nuevamente por traductores técnicos (el también llamado Post-Editing). Con esto se garantiza lo siguiente:

  1. La traducción es tanto textual como estilísticamente impecable
  2. La terminología que eventualmente no esté disponible se administra y errores de traducción que puedan aparecer, se transmiten al Language Engineer, para que éste entrene el sistema y evite así errores idénticos en el futuro.

Ahorro económico

Informes sobre empresas que emplean profesionalmente traducciones automáticas, muestran claramente que se pueden alcanzar ahorros de hasta 50 %, de modo que - según la demanda de traducciones - las inversiones en la tecnología y los relevantes servicios se hacen rentables dentro de pocos meses - siempre que los métodos utilizados se ajusten al material de texto correspondiente.

El tiempo al mercado

Junto a la reducción de costes también es un factor importante el acortamiento del tiempo que se requiere para la elaboración de la traducción. Pues hay tipos de texto, para los que se necesitan urgentemente traducciones, pero los cuales no se traducen debido al tiempo que se requiere normalmente para la traducción, como p. ej.

Asesoramiento y realización del proyecto

DELTA está especializada en la optimización y automatización de procesos de traducción y puede recurrir a una larga experiencia en el empleo de los métodos y las tecnologías correspondientes. Con gusto ponemos nuestro know how a disposición de sus proyectos.

Versión impresa