Les systèmes de traduction automatique font partie, depuis plusieurs années déjà, des outils standards de traduction. Ces outils augmentent la productivité du traducteur en faisant chuter les coûts de traduction si bien que l´on peut définir l´utilisation professionnelle de systèmes de traduction automatique comme le début de "l´industrie des langues" dont la tâche est de répondre au besoin croissant de la globalisation mondiale.
Comme dans tout procédé industriel, le savoir-faire mis en œuvre dans la préparation en amont et en aval du matériau originel comme préparation spécifique à la production, joue un rôle essentiel. De ce fait est née une nouvelle image du métier de l´ingénieur linguistique qui a pour tâche de contrôler le processus de traduction et d´en assurer l´amélioration permanente.
L´utilisation de systèmes de traduction automatique représente une mise au point conséquente permettant une optimisation des processus de traduction. L´une des conditions préalables reste la mise en œuvre de systèmes professionnels tels que SYSTRAN, LOGOS, Prompt etc. dont l´avantage réside dans le fait qu´une terminologie particulière et des règles linguistiques peuvent être intégrées pour traiter les textes de manière optimisée.
Afin qu´un système de traduction automatique puisse être utilisé de manière efficace, chaque terminologie spécifique à un domaine doit, le cas échéant, être intégrée et gérée.
En outre, la création contrôlée (appelées également Controlled Authoring) ou pré-édition du texte original (appelée également Pre-Editing) peut s´avérer avantageuse afin de palier aux passages complexes, ambigus et donc difficiles à comprendre.
Une fois la traduction automatique terminée, le texte cible est post-édité par des traducteurs techniques (processus également appelé Post-Editing). Au cours de ce procédé sont garantis les points suivants :
Les rapports d´entreprises qui utilisent la traduction automatique de manière professionnelle, démontrent clairement que des économies pouvant atteindre 50% sont réalisables, de telle sorte que, selon le besoin de traduction, les investissions en technologie et services sont rentabilisées en quelques mois - à condition que les procédés utilisés soient adaptés au texte dont il est question.
Outre la réduction des coûts, la diminution du temps nécessaire à la finition d´une traduction est un facteur important. Il existe ainsi des types de textes pour lesquels le besoin de traduction est urgent mais qui ne sont pas traduits en raison du temps de traduction normalement nécessaire. Par ex. :
DELTA est spécialiste de l´optimisation et l´automatisation de processus de traduction et est en mesure de s´appuyer sur une longue expérience dans l´utilisation de méthodes et technologies adéquates. C´est avec plaisir que nous mettons notre savoir-faire à la disposition de vos projets.
![]()