+49 (0) 228 - 94 86 70


  • "Aufgrund der guten Leistung und Kompetenz wurde DELTA International CITS GmbH in unser Europäisches Lieferantennetzwerk aufgenommen und ist Hauptübersetzungspartner für die deutschsprachigen Länder."

    CA Technologies

  • "In den vielen gemeinsamen Projekten, zur Erstellung und Pflege unserer Benutzeroberfläche [...] haben wir Ihr Unternehmen als vertrauenswürdigen und verantwortungsvollen Partner kennen gelernt, der sich stets in hohem Maße engagiert hat."

    oxaion ag

  • "Wir möchten […] uns [...] bei DELTA für die seit Jahren geleistete Unterstützung bei der Übersetzung unserer technischen und werblichen Texte bedanken. […] Auch unsere Geschäftsleitung war sehr zufrieden mit der Übersetzung... "


  • "Wir haben mit Delta International CITS GmbH einen zuverlässigen und erfahrenen Dienstleister für unseren Übersetzungsbedarf."

    Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt

  • "Delta International CITS GmbH have been an important service supplier to UNIT4 (née CODA) over the last ten years. During this period DELTA have been integral to the language localisation and testing of CODA software products."

    Unit 4 Business Software

  • "Insgesamt sind wir mit der bisherigen Zusammenarbeit sehr zufrieden, sowohl in Bezug auf die Qualität der Übersetzungen als auch auf das Projektmanagement."


  • "Willingness to actively participate in problem solving plus excellent communication and feedback have made Delta one of our most important localisation partners."


  • "We have always been able to count on DELTA's support and sharp eye, leading us to high quality translations just in time.

    Trust is there as well as a very pleasant relationship with DELTA's project managers and translators."


  • "DELTA international... mit über 1000 Fachübersetzern... in mehr als 60 Sprachen... unschlagbar effizient."

Tips for translation-oriented authoring

The foundations of a good translation are already laid when the documents are drafted in their source language. There is a wide range of in some cases very extensive publications on this subject, and specific systems for computer- or database-assisted authoring are available to professionals. Below we present a few simple tips for you; taking these into account when drawing up your source texts can speed up translation processes, reduce costs and increase the reuse rate of existing translation units.

  • Use open formats (e.g. not PDF)
  • Use single-language translation source documents, or at least distinct single-language layers
  • When embedding images, create callouts in such a way that they can be edited within the document
  • Use strict paragraph formats
  • Use table formats
  • Avoid using manual formatting, especially for line breaks, tabs etc.
  • Avoid using manual hyphenation
  • Avoid using manual kerning settings
  • Size text boxes generously (the same text may be significantly longer in the target language than in the source language)
  • ...
  • Use terminology consistently; introduce company-wide terminology management if possible
  • Avoid using synonyms
  • Use abbreviations consistently
  • ...
A quick note on segmentation in translation memory systems:
  • Translation memory systems break a text down into segments sentence by sentence; punctuation marks are used to detect where segments begin and end
  • If a text is incorrectly segmented, the system cannot create coherent translation units
  • Avoid unnecessary changes to previously translated original documents
  • Even minimal alterations to formatting between two versions of a document will produce a less efficient result when analysing new text against existing translation memories.
  • ...


Apr 17, 2018

Medical Translation
Empowering Patients Through Medical Translation

Mar 07, 2018

DELTA International is celebrating
20 years of multi-lingual, perfectly tailored translation services

Jul 03, 2017

SEO Keyword Localization
Imagine your typical marketing translation project: You have a big website to translate from en-GB to de-DE. You plan to update the source content regularly and want existing translations to be recycled, taking advantage of the latest translation memory technology.

Feb 14, 2017

We’re going even more global!
Now we have taken the next logical step in building our shared success: on 1st of December 2016 DELTA joined the SimulTrans Group (www.simultrans.com).

Oct 28, 2016

DELTA gains ISO 17100 certification
ISO 17100 is more extensive and specific than DIN EN I5038 and allows comparisons between translation providers worldwide.

Aug 19, 2016

Our four-eyes principle
In order to meet our own internal quality standards, DELTA always applies the four-eyes principle.