DELTA setzt moderne Technologien und Tools versiert ein, um Kundenprojekte zielgerichtet zu bearbeiten und Spitzenqualität zu liefern.
Qualitätsorientierte Projektarbeit basiert in der Regel auf dem Einsatz von Erfahrung und leistungsfähigen, modernen Technologien. Doch egal für welche Technologie sich die Kunden entscheiden, bei DELTA steht der Mensch immer im Vordergrund. Unsere Kunden erhalten persönliche Betreuung von einem dedizierten Projektmanager und werden von unserer Technikabteilung umfassend beraten.
„DELTA setzt höchste Priorität auf Qualität: Qualität der Übersetzung, Qualität im Kundenservice, Qualifikation der Mitarbeiter und Lieferanten“
Das passende Werkzeug für Ihre individuellen Anforderungen
Vom klassischen Versand eines Dokuments per E-Mail bis zu vollautomatisierten Übersetzungsprojekten mit Echtzeitüberwachung – die Wahl liegt bei Ihnen als Auftraggeber.
Ein Überblick über die Technologien, die wir anwenden:
SimulTracker – Kundenportal für das Projektmanagement
SimulTracker ist das Projektmanagementsystem bei SimulTrans.
Unsere Kunden greifen über einen eigenen Zugang auf das System zu und können ihre SimulTrans-Projekte dort rund um die Uhr verwalten und ansehen.
- Dateien zur Übersetzung hochladen
- Kostenvoranschläge anfordern und bestätigen
- Status laufender Projekte prüfen
- Übersetzte Dateien herunterladen
Der Workflow lässt sich an den jeweiligen Projekttyp und Ihre individuellen Anforderungen anpassen.
Obwohl uns SimulTracker die Arbeit erleichtert, bleiben unsere kompetenten und freundlichen Projektmanager in allen Belangen Ihr erster Ansprechpartner. Wir kümmern uns nach wie vor persönlich um Ihre Projekte und sind jederzeit gern für Sie da.
Business-Intelligence-Funktionen
In SimulTracker lassen sich auch individuelle BI-Berichte erzeugen, mit denen Sie Ihr Übersetzungsvolumen und die Kosten leicht überblicken.
Beispielsweise lassen sich Berichte zu abgerechneten Projekten erzeugen, sortiert nach Anforderer, oder eine Zusammenfassung der Übersetzungskosten pro Sprache und Jahr. Die Ersparnisse, die sich aus der Nutzung des Übersetzungsspeichers ergeben, werden zusammengefasst dargestellt und Sie sehen auf einen Blick, wie rentabel der Einsatz war.
Wenn Sie zusätzliche Übersichten und Berichte zum Nachverfolgen Ihrer Leistungskennzahlen wünschen, sprechen Sie uns an. Wir passen den Bereich für Sie an und helfen Ihnen, die gewünschten Kennzahlen zu erreichen.
Lektorat im Land der Zielsprache
Wenn Sie Prüfer im Land der jeweiligen Zielsprache haben, kann der Korrekturprozess direkt in den SimulTracker-Workflow eingebunden und verwaltet werden. Dadurch sparen Sie Zeit und Aufwand beim Koordinieren der Korrekturstufe.
Die Korrektoren werden automatisch benachrichtigt, sobald Übersetzungen für sie bereitstehen. Sie melden sich über einen eigenen Zugang im Portal an und überarbeiten die Übersetzungen online. Originaltext und Übersetzung werden dabei nebeneinander angezeigt.
Welche Projekte nach der Übersetzung zum externen Korrektorat gesendet werden, lässt sich in den Workflows und Berechtigungen leicht einstellen. Sie können die Option bei Bedarf auch für einzelne Projekte zuschalten.
API-Link zu Projektdatenbank oder CMS des Kunden
In SimulTracker steht eine API zur Verfügung, die eine direkte Verbindung zu Ihrer Versionsverwaltung oder zu Ihrem Content-Management-System zulässt. Sie starten Ihre Projekte direkt über die API und erhalten die Übersetzungen auf dem gleichen Weg zurück.
Der Zugriff auf die Schnittstelle erfolgt über den Aufruf von REST-Funktionen zum Abfragen und Übergeben der Daten und über Ausgaben im JSON-Format.
Für Kunden kostenlos
Für Kunden ist der Zugang zum SimulTracker-Kundenportal selbstverständlich kostenlos.
Phrase TMS – Übersetzungsmanagementsystem
Phrase TMS (früher Memsource) ist ein KI-basiertes Übersetzungsmanagementsystem, mit dem Lokalisierungsprozesse optimiert werden können. Die browserbasierte Lösung verschafft den Beteiligten auf Wunsch jederzeit Einblick in den Projektstatus und bietet zudem die Option eines detaillierten Client-Reviews.
CAT-Tools – softwaregestützte Übersetzung
Computer Aided Translation – kurz CAT – ist ein Oberbegriff für softwaregestützte Übersetzung. Wir setzen Translation-Memory-Systeme (TM-Systeme) als zentrale Elemente während des Übersetzungsprozesses ein, um human übersetzte Textsegmente in einer kundenspezifischen Datenbank zu speichern. Als weitere Bestandteile solcher Tools sind Konvertierungsprogramme für die Textredaktion, Alignment-Tools für das Einpflegen bereits existierender Übersetzungen in den Bestand sowie leistungsfähige Komponenten für das Projektmanagement und den Workflow unverzichtbar.
Machine Translation (MT)
DELTA wurde 1998 als Tochterfirma von Logos gegründet, einem Marktführer im Bereich der Maschinellen Übersetzung. Seither haben wir die Entwicklung von MT verfolgt und nach Absprache mit unseren Kunden immer dort eingesetzt, wo sich für sie Vorteile ergeben haben. Infolge jüngster technologischer Entwicklungen steigt auch die Nachfrage aufseiten der Kunden, die sich eine schnellere Bearbeitung und geringere Kosten erhoffen. Genau hier setzen wir mit professioneller, individueller Beratung und den zentralen Fragen an:
- Welche Maschine ist geeignet?
- Welche Sprachpaare werden überhaupt unterstützt?
- Welche Inhalte sind geeignet?
- Wie wird korrekte Terminologie gewährleistet?
- Welche Voraussetzungen müssen bereits beim Erstellen der zu übersetzenden Texte erfüllt werden?
- Wie lässt sich der Datenschutz sicherstellen?
Schema und Flare – technische Redaktion
Als Experten für die Übersetzung von Texten aus den Authoring-Umgebungen MadCap Flare und Schema ST4 wenden wir geeignete Schnittstellen an, die sich reibungslos an den Authoring-Prozess anschließen. Darüber hinaus verfügen wir über umfassende Expertise in der Übersetzung von Dokumentationen, die in diesen Systemen erstellt und verwaltet werden.
Content-Management-Systeme (CMS)
Wir sind Experten für die Anbindung an CMS-Lösungen wie WordPress oder Typo 3 und den reibungslosen Austausch von passenden Dateiformaten über die jeweiligen Schnittstellen.
Sie möchten die endgültige Entscheidung treffen über die Technologien, die bei der Erstellung Ihrer Texte zum Einsatz kommen?
Das ist Ihr gutes Recht – und wir beraten Sie gern dabei.